Intèrpret

Intèrpret que rep equip d'interpretació

Intèrpret
Intèrpret

L'intèrpret és una de les parts més importants de l'equip d'intèrpret. Aquesta és l'eina que distribuïm als nostres convidats. Els senyals de l'intèrpret es converteixen en àudio pel receptor de l'intèrpret. Demaneu equip d'intèrpret aquí:

Escriviu-nos el el-vision@el-vision.hu o poseu-vos en contacte amb nosaltres al +36208086082, on intentarem ajudar-vos immediatament.

Feu clic aquí per llogar material i material d'interpretació

Receptors intèrprets LBB 4540, equip d'interpretació

Un dels components més importants de l'equip d'intèrpret és el receptor d'intèrpret. IC especialment dissenyat per al màxim rendiment i una llarga durada de la bateria. L'electrònica de càrrega està integrada al xip per garantir un rendiment de càrrega òptim

Amb bateria de pantalla LCD de dos dígits i pantalla d'estat de recepció

El nombre de canals disponibles és sempre el mateix que el nombre de canals utilitzats pel sistema, de manera que no cal que us desplaceu pels canals no utilitzats.

Aquests intèrprets elegants utilitzen l'última tecnologia electrònica, com ara un IC especialment dissenyat, per garantir el màxim rendiment i una llarga durada de la bateria. Els receptors es poden utilitzar tant per a la distribució d'idiomes com de música.

Funcions principals d'un intèrpret o intèrpret

• El bip es silencia automàticament quan el senyal és massa baix, assegurant que l'usuari només escolta so d'alta qualitat

• Es pot utilitzar amb una bateria d'un sol ús (2 piles alcalines AA, no subministrades) o amb una bateria recarregable NiMH respectuosa amb el medi ambient LBB 4550/00 (no suministrada)

• Quan els auriculars no estan connectats, no s'utilitza energia

Clip per a un fàcil desgast Mode de mesura per mesurar fàcilment la cobertura de radiació Disseny atractiu i atractiu Fins a 200 hores de funcionament amb bateria alcalina Fins a 75 hores de funcionament amb una bateria Una bateria buida es carrega en 1 hora i 45 minuts

Controls i indicadors del receptor batedor

• Amb un número de canal de pantalla LCD de dos dígits amb bateria i pantalla d'estat de recepció

• Botó d'encesa/apagada

• Barra de desplaçament de control de volum

• Botons selector de canals amunt / avall

• LED de càrrega


Connectar intèrpretámolts

• Sortida jack estèreo de 3,5 mm per a auriculars

• Contactes de piles per utilitzar amb piles alcalines AA

• Connector per utilitzar la bateria LBB 4550/00

• Contactes de càrrega a la part esquerra del receptor compatibles amb les unitats de càrrega LBB 4560 *

• Unitats de càrrega LBB 3406, 3407, 3408 i 3409
no són compatibles electrònicament amb LBB 4540
receptors de ràdio de butxaca i poden causar-los malbé. El
Receptors LBB 4540 i unitats de càrrega LBB 4560 per a la càrrega
els contactes estan intencionadament a l'esquerra, és a dir
no es troba allà als carregadors esmentats. El
kit de piles i piles d'un sol ús no
accessoris.

Műespecificació tècnicaációk Característiques elèctriquesők

Nivell de radiació infraroja

4 mW/m2per transportista

± 50 °

Angle de mitja sensibilitat

Nivell de sortida dels auriculars 2,4 V- 450 mVrms (so màxim de veu
encès, auriculars de 32 ohms)

Interval de freqüència de sortida dels auriculars de 20 Hz a 20 kHz

Impedància de sortida dels auriculars entre 32 ohms i 2 kohms
Relació senyal/soroll màx. 80 dB (A)

Com treballa l'intèrpret a la pràctica?

L'equip d'interpretació simultània no és un equip d'interpretació automàtica. Bàsicament sembla que algú parla pel micròfon, el seu so s'està enviant a l'oïda de l'intèrpret.

Quan l'intèrpret simultani escolta la informació sobre l'escenari, immediatament comença a traduir-la a un altre idioma mitjançant l'equip d'intèrpret. Tradueix la seva traducció al micròfon encès de l'escriptori de l'intèrpret, que recull i digitalitza digitalment el Centre d'Intèrprets. 

L'intèrpret digital converteix el senyal digital emès d'aquesta manera en àudio analògic. Això permet a l'oient seleccionar quants canals vol escoltar. 

El funcionament de l'equip d'interpretació està sempre supervisat i operat per un tècnic. L'intèrpret simultani i el tècnic intèrpret col·laboraran estretament per a l'èxit de l'esdeveniment. Per exemple, quan alguna cosa no sigui audible o visible, l'intèrpret simultani indicarà al tècnic que ajudarà a l'intèrpret simultani a fer la seva feina sense problemes. 

Cada cabina d'interpretació té dues taules d'interpretació per ajudar els dos principals intèrprets simultanis a treballar alternativament. Normalment s'alternen cada 20 minuts. 

Un cop transcorregut aquest temps, l'intèrpret que acaba de connectar-se encén l'escriptori de l'intèrpret, que es posarà en espera. I quan l'altre intèrpret abandona el canal, el següent taulell d'intèrpret s'arma i es produeix el canvi d'intèrpret simultani.

Per a quants idiomes és adequat l'equip d'interpretació?

Actualment hi ha un intèrpret disponible en fins a 64 idiomes. L'equip d'interpretació Bosch que comercialitza la nostra empresa també està reconegut a la UE. A causa de la seva estandardització, aquest equip d'intèrpret es sol·licita per a un gran nombre d'esdeveniments segons la descripció del tipus.

Val a dir que tot i que es poden fer molts idiomes alhora, també requereix molt d'espai.